Суд отклонил жалобу противников запуска БАКа

  • Размер шрифта:
ЖЕНЕВА, 30 авг - РИА Новости. Европейский суд по правам человека в Страсбурге отклонил жалобу группы ученых и частных лиц, которые требовали запретить запуск Большого адронного коллайдера (LHC), сообщают швейцарские СМИ. С жалобой в Страсбургский суд обратилась группа ученых и частных лиц, наиболее известным из которых является немецкий ученый, специалист по теории хаоса Отто Росслер (Otto R?ssler). Они утверждают, что эксперименты, которые планируется проводить на LHC, могут привести к возникновению черных дыр и привести к "концу света". "Мы очень довольны решением суда", - заявил официальный представитель Европейского центра ядерных исследований (CERN) Джеймс Джиллис (James Gillies). По его словам, в CERN абсолютно убеждены в безопасности коллайдера. Первый тестовый запуск LHC запланирован на 10 сентября. В этот день ученые CERN впервые проведут пучок протонов по всему кольцу ускорителя. Строительство Большого адронного коллайдера, который создается под руководством CERN, началось в 2001 году. Для него использован 27-километровый подземный тоннель другого ускорителя - завершившего работу электрон-позитронного коллайдера LEP. Тоннель проложен на глубине около 100 метров на границе Швейцарии и Франции. LHC предназначен, в частности, для получения информации о так называемом бозоне Хиггса, предсказанном английским физиком Питером Хиггсом в 1960 году. В рамках существующих представлений, эта частица отвечает за массу элементарных частиц. В связи с будущим началом работы ускорителя в мире то и дело звучат различные катастрофические предсказания. Коллайдер будет обеспечивать работу несколько экспериментальных установок. Ученые, работающие на LHC, в специальном отчете о безопасности отмечают, что столкновения той же мощности, что и на коллайдере, в природе происходят постоянно. Проводились исследования, которые показывают, что частицы космических лучей имеют энергии, значительно превосходящие энергию коллайдера - природа постоянно "ставит" эксперименты, подобные экспериментам на LHC, но это не привело к катастрофе. Черные дыры, которые, согласно некоторым теориям, якобы могут появиться при работе коллайдера, будут иметь время жизни столь малое, что просто не успеют начать поглощать материю, заверяют специалисты. http://www.rian.ru/society/20080830/150808226.html



RSS лента ВСЕГО блога с комментариями RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ с комментариями RSS лента этой КАТЕГОРИИ и БЕЗ комментариев RSS лента ЭТОГО ПОСТА с комментариями к нему

Писец египетский

  • Размер шрифта:

 

Кристиан Жак, «Месть богов», Москва, издательство «Гелеос», 2008 г. Недавно из одного издательства мне поступило предложение принять участие в серии книг альтернативной истории. Прилагался план будущего сочинения, а также краткий синопсис двадцати глав, каждая из которых должна была содержать не менее 35 тысяч знаков.

«Болванку» надо было наполнить более-менее удобочитаемым текстом, выписать диалоги героев и, возможно, оживить повествование включением в него какого-нибудь животного - «читатель это любит», сообщалось в письме координатора проекта.
Признаюсь, я изрядно повеселился, изучая довольно шаблонный сюжет, а также характеристики действующих героев вкупе с рекомендациями «приближать их к современности». Всё это вспомнилось, когда читал «Месть богов» французского писателя Кристиана Жака. Если верить аннотации, то этот писатель входит в пятерку самых читаемых в своей стране, всего же сочинил - подумать только! - аж пятнадцать мировых бестселлеров. А я-то и не знал, невежа. Устыдясь, принялся за чтение.
Сюжет подозрительно напоминал тот трафарет, который предлагался и мне: главного героя несправедливо обвиняют в якобы совершенном им преступлении, вся королевская рать (в данном случае - фараонова) ополчается против него, он вынужден спасаться не только сам, но ещё и вызволять из беды даму сердца. Для оживляжа используются образы друга героя (им становится бродячий актёр) и «брата меньшего» - осла, причём это животное наделяется чуть ли не человеческими мозгами и повадками напоминает своего собрата из мультиков о Шреке.
Древние египтяне в этом романе почему-то говорят исключительно современным языком. Иногда, впрочем, в их речь вставляется какое-нибудь экзотическое словечко, требующее пояснения. Совсем уж, видно, без этого в историческом повествовании не обойтись. А что за слог! «Влюбленные обменялись взглядами, в которых отразилось глубокое и сильное чувство, неподвластное времени и невзгодам». Или вот еще: «Общая площадь достигала ста пятидесяти квадратных метров, все комнаты обставлены с большим вкусом», «Писец почувствовал прикосновение холодного лезвия». И всё - в таком же стиле.
Читать остальные четырнадцать бестселлеров этого сочинителя лично я уже не стану. Видимо, ему просто-напросто заказали серию книжек альтернативной истории с уже заготовленными «болванками». Всё это напоминает те сериалы, которые на нашем телевидении лепят по зарубежным образцам. Кому-то это, возможно, и нравится, как нравятся и дешевые детективчики, продающиеся в газетных киосках. Если «Ключ судьбы» чем-то от них и отличается, так только твёрдой обложкой и завлекательной аннотацией.
 

Подготовил Николай СЕМЧЕНКО

http://www.toz.khv.ru/page.php?page=37518&date_id_num=2008-08-29&year=2008&month=8&day_id=29



RSS лента ВСЕГО блога с комментариями RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ с комментариями RSS лента этой КАТЕГОРИИ и БЕЗ комментариев RSS лента ЭТОГО ПОСТА с комментариями к нему

Популярная синология

  • Размер шрифта:

Игорь Левенштейн , для «Телекритики», 29.08.2008

 

Редакция «ТК» предупреждает: в этом тексте содержится настоящее имя китайского штангиста, являющееся омонимом общеславянского бранного слова.
 
Помню, как во время моей службы в Советской Армии на политзанятии наш ротный замполит рассказывал о попытке угона советского самолета, во время которого погибла стюардесса Надя Курченко. Несколько раз неудачно попытавшись выговорить фамилии бандитов (это были литовцы отец и сын Бразинскасы), товарищ лейтенант плюнул и сказал: «Ну, в общем – грузины».
 
С подобной лингвистической и ментальной легкостью я в изобилии сталкивался и продолжаю сталкиваться в постсоветское время, когда количество расплодившихся СМИ вошло в естественный конфликт с качеством кадров, работающих в этих СМИ.
 
Так уж случилось, что я в свое время закончил педагогический институт по специальности «преподаватель русского языка и литературы». И хотя собственно учительством я занимался мало, но грамотность и знакомство с основами языкознания остались на всю жизнь. Равно как и брезгливое отношение к безграмотности и невежеству. И если на бытовом уровне с этим приходится мириться, то поток невежества в СМИ очень раздражает. Особенно с годами, когда характер неизбежно портится и уровень толерантности снижается.
 
Позволю себе в очередной раз по-стариковски попенять на наших журналистов. Прекрасно понимая, что все мои писания им до одного места, просто хочу поделиться информацией, может, кому и будет интересно.
 
Работая спортивным обозревателем (в последние годы – в газете «Экономические известия»), я постоянно имею дело с большим массивом иностранных имен собственных. Поскольку в русскоязычных СМИ наличествует большой разброс в трактовках их написания и произношения, я в своей практике стараюсь придерживаться существующих норм, в отдельных случаях – традиций, в спорных случаях прибегаю к помощи Google, который знает все, или же профильных специалистов или носителей того или иного конкретного языка. Просто для меня это важно – не выносить на публику собственную безграмотность или лень. Стыдно это, вообще-то говоря.
 
Но это мне стыдно, а судя по эфиру и прессе, многим коллегам все равно – «ну, в общем – грузины», какая в жопу разница. А вот шевельнуть этой самой жопой, чтобы уточнить, как пишется или произносится то или иное имя, мало кто себя утруждает. Притом что знание иностранных языков у нас (особенно среди людей постарше) не очень-то. Да и объективно, трудно обыкновенному человеку знать особенности множества языков, тем более – экзотических для нас. Но, извините, выходишь на публику – изволь напрячься. А не тупо лепить по известным латинским буквам и правилам того языка, который когда-то учил в школе.
 
В канун олимпиады в Пекине я, понимая, что придется иметь дело с обилием китайских имен и названий, решил наконец-то навести для себя порядок в этом вопросе.
 
Здесь есть своя история. Я родился в 1957 году при Хрущеве у нас и Мао Цзэ-дуне у них. В детстве и юности я привык к единому написанию китайских имен только таким образом: если имя односложное, то оно с фамилией (фамилия всегда стоит первой) пишется в два слова – Лао Цзы, Лу Синь, Линь Бяо и т. п. А если имя двусложное, то пишется через дефис: Мао Цзэ-дун, Лю Шао-ци, Дэн Сяо-пин и т. п. Это было привычно, нормально и красиво.
 
Однако, вернувшись в 1981 году из армии, я обнаружил, что китайские имена стали писать слитно. По сей день режут мне глаз все эти «Мао Цзэдуны» или «Дэн Сяопины». Тогда мне кто-то сказал, что, мол, это сделали в целях экономии бумаги, и такое объяснение меня устроило. Хотя сам я всегда продолжал писать по-старому. Затем, в постперестроечные годы начался в этом вопросе полный бардак. В СМИ стали зачастую просто калькировать латинские написания китайских имен – от разных «Жингов» и «Ксионгов» коробило, но где уж было искать правды с китайским языком, когда даже украинский заблудился в поисках самого себя. И, кстати, блуждает до сих пор от классиков украинской литературы до телеканала СТБ и суржика политической элиты. Но это другая история.
 
Что же до китайцев, то повторяю: олимпиада толкнула меня, ленивого и нелюбопытного, разобраться с «Жингами» и «Ксионгами». Боже, до чего это оказалось просто! Первый же заданный в Google поиск «Правописание китайских имен» вывел меня на статью в «Википедии» о транскрипционной системе Палладия. И выяснилось, что еще в 1888 году архимандрит Палладий (П. И. Кафаров), руководитель русской православной миссии в Пекине, в «Китайско-русском словаре» узаконил правила передачи кириллицей китайских имен – причем не с иероглифов, а с латинской системы Уэйда – Джайлза. Так что в этом вопросе уже 120 лет существует полный нормативный порядок, которого и придерживались в советские годы. А сейчас только невежество наше продолжает плодить «Жингов» и «Ксионгов» (кстати, по Палладию, это будет «Цзин» и «Сюн»).
 
Что же до слитного написания, то тут мне была горькая пилюля. Оказывается, именно в 1980 году, пока я охранял Родину, китайское правительство официально обратилось в ООН с просьбой писать китайские имена слитно – так, мол, будет соответствовать китайской традиции и будет знаком уважения. Хотя политкорректности тогда еще не было, но навстречу китайцам пошли, и получилась, на мой взгляд, фигня – «Сяопин» или «Цзэдун». Но тут уже ничего не попишешь.
 
Зато в обзорах олимиады-2008 в нашей газете был абсолютный порядок – никаких «Кингдао», «Жанг Ксиангксиангов» или «Лонгов Кингкуанов». А только Циндао, Чжан Сянсян или Лон Цинцюань, как оно и должно быть. Кстати, российский телекомментатор в последнем случае еще и острил в эфире по поводу чемпиона-штангиста, дескать, маленький такой, а зовется «Лонг», типа смешно. Да, мне было смешно, но по другому поводу. Не только наши комментаторы блистали в Пекине, невежество не знает границ.
 
Был и курьезный случай, связанный с победой китайского тяжелоатлета по имени Ляо Хуй (автор категорически запрещает цензурировать написание этого имени – курсив мой). Об этом была остроумная заметка на сайте «Дуся», испорченная неуместной в данном случае цензурой. Liao Hui – так зовут чемпиона, и это зафиксировано во всех источниках. А система Палладия предлагает в таком неблагозвучном и смешном для русскоязычных людей случае варианты «хуэй», «хой» или же таки «хуй», никуда не денешься. Мы у себя выбрали последний вариант, озадачив корректуру и рассмешив главного редактора (см. «Экономические известия» от 13 августа).
 
Кстати, примерно того же удалось добиться и с корейскими именами. Там тоже есть свои нормы, и найти их в Google не составило труда.
 
Обобщая тему, хочу напомнить, что звуки и буквы разных языков никогда не передаются на другие языки в точности. Для этого и существуют нормы, правила и традиции. И ознакомиться с ними следовало бы всякому уважающему себя и свою аудиторию журналисту. А не называть, например, французского пловца Лево (Levaux) «Левюкс». Ведь так его даже родная мать не узнает. Но нам-то что – «в общем, грузины».
http://www.telekritika.ua/media-corp/media-osvita/2008-08-29/40258



RSS лента ВСЕГО блога с комментариями RSS лента ВСЕГО блога БЕЗ комментариев RSS лента этой КАТЕГОРИИ с комментариями RSS лента этой КАТЕГОРИИ и БЕЗ комментариев RSS лента ЭТОГО ПОСТА с комментариями к нему

Прыг: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Скок: 10 20 30 40 50
English German French Spanish Italian Japanese

Самые Главные


Доктор Базанов в Тольятти предлагает

Анонсы статей по темам:


Индивидуальные Годовые Ритмы обретаются здесь

Оглавление категорий:

Сервисы:

Наши услуги:


Нас по- и читают:


free counters


Счетчик любви Google


 
июль, 2021
пн вт ср чт пт сб вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  


Домен для тебя:


Хостинги любые:

Виртуальный хостинг от 1$, шаблон сайта бесплатно

Подпишитесь на бесплатную рассылку Лео Шарка:
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ГОДОВОЙ
РИТМ - ПОДРОБНОСТИ

  Ваше имя :
  Ваш надёжный email :

Поддержите рубликом жизнеспособность сайта!


Для самоделкиных и почемучкиных:


Солнечные Круги обретаются здесь

Избранный софт:


Thursday

На верх страницы .
Created in 0.01401 seconds Leo Sharq Design by Amalgams 2009