Игорь Левенштейн , для «Телекритики», 29.08.2008
Редакция «ТК» предупреждает: в этом тексте содержится настоящее
имя китайского штангиста, являющееся омонимом общеславянского бранного слова.
Помню, как во время моей службы в Советской Армии на политзанятии наш ротный
замполит рассказывал о попытке угона советского самолета, во время которого
погибла стюардесса Надя Курченко. Несколько раз неудачно попытавшись
выговорить фамилии бандитов (это были литовцы отец и сын Бразинскасы), товарищ
лейтенант плюнул и сказал: «Ну, в общем – грузины».
С подобной лингвистической и ментальной легкостью я в изобилии сталкивался и
продолжаю сталкиваться в постсоветское время, когда количество расплодившихся
СМИ вошло в естественный конфликт с качеством кадров, работающих в этих СМИ.
Так уж случилось, что я в свое время закончил педагогический институт по
специальности «преподаватель русского языка и литературы». И хотя собственно
учительством я занимался мало, но грамотность и знакомство с основами
языкознания остались на всю жизнь. Равно как и брезгливое отношение к
безграмотности и невежеству. И если на бытовом уровне с этим приходится
мириться, то поток невежества в СМИ очень раздражает. Особенно с годами, когда
характер неизбежно портится и уровень толерантности снижается.
Позволю себе в очередной раз по-стариковски попенять на наших журналистов.
Прекрасно понимая, что все мои писания им до одного места, просто хочу
поделиться информацией, может, кому и будет интересно.
Работая спортивным обозревателем (в последние годы – в газете «Экономические
известия»), я постоянно имею дело с большим массивом иностранных имен
собственных. Поскольку в русскоязычных СМИ наличествует большой разброс в
трактовках их написания и произношения, я в своей практике стараюсь
придерживаться существующих норм, в отдельных случаях – традиций, в спорных
случаях прибегаю к помощи Google, который знает все, или же профильных
специалистов или носителей того или иного конкретного языка. Просто для меня
это важно – не выносить на публику собственную безграмотность или лень. Стыдно
это, вообще-то говоря.
Но это мне стыдно, а судя по эфиру и прессе, многим коллегам все равно – «ну,
в общем – грузины», какая в жопу разница. А вот шевельнуть этой самой жопой,
чтобы уточнить, как пишется или произносится то или иное имя, мало кто себя
утруждает. Притом что знание иностранных языков у нас (особенно среди людей
постарше) не очень-то. Да и объективно, трудно обыкновенному человеку знать
особенности множества языков, тем более – экзотических для нас. Но, извините,
выходишь на публику – изволь напрячься. А не тупо лепить по известным
латинским буквам и правилам того языка, который когда-то учил в школе.
В канун олимпиады в Пекине я, понимая, что придется иметь дело с обилием
китайских имен и названий, решил наконец-то навести для себя порядок в этом
вопросе.
Здесь есть своя история. Я родился в 1957 году при Хрущеве у нас и Мао
Цзэ-дуне у них. В детстве и юности я привык к единому написанию китайских имен
только таким образом: если имя односложное, то оно с фамилией (фамилия всегда
стоит первой) пишется в два слова – Лао Цзы, Лу Синь, Линь Бяо и т. п. А если
имя двусложное, то пишется через дефис: Мао Цзэ-дун, Лю Шао-ци, Дэн Сяо-пин и
т. п. Это было привычно, нормально и красиво.
Однако, вернувшись в 1981 году из армии, я обнаружил, что китайские имена
стали писать слитно. По сей день режут мне глаз все эти «Мао Цзэдуны» или «Дэн
Сяопины». Тогда мне кто-то сказал, что, мол, это сделали в целях экономии
бумаги, и такое объяснение меня устроило. Хотя сам я всегда продолжал писать
по-старому. Затем, в постперестроечные годы начался в этом вопросе полный
бардак. В СМИ стали зачастую просто калькировать латинские написания китайских
имен – от разных «Жингов» и «Ксионгов» коробило, но где уж было искать правды
с китайским языком, когда даже украинский заблудился в поисках самого себя. И,
кстати, блуждает до сих пор от классиков украинской литературы до телеканала
СТБ и суржика политической элиты. Но это другая история.
Что же до китайцев, то повторяю: олимпиада толкнула меня, ленивого и
нелюбопытного, разобраться с «Жингами» и «Ксионгами». Боже, до чего это
оказалось просто! Первый же заданный в Google поиск «Правописание китайских
имен» вывел меня на
статью
в «Википедии» о транскрипционной системе Палладия. И выяснилось, что еще в
1888 году архимандрит Палладий (П. И. Кафаров), руководитель русской
православной миссии в Пекине, в «Китайско-русском словаре» узаконил правила
передачи кириллицей китайских имен – причем не с иероглифов, а с латинской
системы Уэйда – Джайлза. Так что в этом вопросе уже 120 лет существует полный
нормативный порядок, которого и придерживались в советские годы. А сейчас
только невежество наше продолжает плодить «Жингов» и «Ксионгов» (кстати, по
Палладию, это будет «Цзин» и «Сюн»).
Что же до слитного написания, то тут мне была горькая пилюля. Оказывается,
именно в 1980 году, пока я охранял Родину, китайское правительство официально
обратилось в ООН с просьбой писать китайские имена слитно – так, мол, будет
соответствовать китайской традиции и будет знаком уважения. Хотя
политкорректности тогда еще не было, но навстречу китайцам пошли, и
получилась, на мой взгляд, фигня – «Сяопин» или «Цзэдун». Но тут уже ничего не
попишешь.
Зато в обзорах олимиады-2008 в нашей газете был абсолютный порядок – никаких «Кингдао»,
«Жанг Ксиангксиангов» или «Лонгов Кингкуанов». А только Циндао, Чжан Сянсян
или Лон Цинцюань, как оно и должно быть. Кстати, российский телекомментатор в
последнем случае еще и острил в эфире по поводу чемпиона-штангиста, дескать,
маленький такой, а зовется «Лонг», типа смешно. Да, мне было смешно, но по
другому поводу. Не только наши комментаторы блистали в Пекине, невежество не
знает границ.
Был и курьезный случай, связанный с победой китайского тяжелоатлета по имени
Ляо Хуй (автор категорически запрещает цензурировать написание этого
имени – курсив мой). Об этом была остроумная заметка на сайте «Дуся»,
испорченная неуместной в данном случае цензурой. Liao Hui – так зовут
чемпиона, и это зафиксировано во всех источниках. А система Палладия
предлагает в таком неблагозвучном и смешном для русскоязычных людей случае
варианты «хуэй», «хой» или же таки «хуй», никуда не денешься. Мы у себя
выбрали последний вариант, озадачив корректуру и рассмешив главного редактора
(см. «Экономические известия» от 13 августа).
Кстати, примерно того же удалось добиться и с корейскими именами. Там тоже
есть свои нормы, и найти их в Google не составило труда.
Обобщая тему, хочу напомнить, что звуки и буквы разных языков никогда не
передаются на другие языки в точности. Для этого и существуют нормы, правила и
традиции. И ознакомиться с ними следовало бы всякому уважающему себя и свою
аудиторию журналисту. А не называть, например, французского пловца Лево (Levaux)
«Левюкс». Ведь так его даже родная мать не узнает. Но нам-то что – «в общем,
грузины».
http://www.telekritika.ua/media-corp/media-osvita/2008-08-29/40258
Десятого сентября состоится запуск Большого адронного коллайдера. В этот день пучок протонов впервые проведут по всему 27-километровому кольцу самого мощного в мире ускорителя элементарных частиц.
Предстоящему пуску предшествовали два теста системы синхронизации коллайдера и предварительного ускорителя элементарных частиц – протонного суперсинхротрона (SPS). Первый из этих тестовых запусков состоялся в 8-10 августа, и второй 22 августа. В ходе этих пусков одиночные пучки, состоящие из нескольких частиц, ускоренные в протонном «предускорителе», направлялись в сектора Большого адронного коллайдера длиной 3 и 2 км соответственно (см. также http://www.nkj.ru/news/14123/). Причем в первом тесте пучок был направлен по часовой стрелке, и во втором – в обратном направлении.
Как пояснил «Науке и жизни» главный ученый секретарь ОИЯИ (г. Дубна) профессор Николай Русакович, особенность коллайдеров состоит в том, что «в них сталкиваются встречные пучки элементарных частиц, которые крутятся в разных направлениях, поэтому в тестах испытываются две системы, встречно ускоренные».
Оба испытания прошли успешно и руководители проекта в ЦЕРНЕ (Европеского центра ядерных исследований) рассчитывают на успех 10 сентября, когда пучок, ускоренный в протонном суперсинхротроне, должен будет проциркулировать по всей длине коллайдера.
«Пока это будет пучок с небольшой энергией – 450 ГэВ (0,45 ТэВ)», – сказал Николай Русакович, – «Но даже ее надо обеспечивать большой мощностью. Пучок будет долго удерживаться так, чтобы он не касался стенок каналов ускорителя, что непросто». Напомним, что для удержания и коррекции пучков частиц, в коллайдере используются более полутора тысяч сверхпроводящих магнитов, рабочая температура которых близка к температуре абсолютного нуля. Предполагается, что максимально возможная энергия ускоряемых в коллайдере пучков составит 5 ТэВ. Как сообщается в пресс-релизе ЦЕРН, первое ускорение и столкновение двух встречных пучков с энергией 5 ТэВ намечено на конец 2008 года.
На фото: След от частиц, зафиксированный детектором VELO Большого адронного коллайдера во время последних тестовых испытаний системы синхронизации коллайдера.
Татьяна Зимина
www.nkj.ru
http://www.nkj.ru/news/14253/